
9月20日🥟,EON4平台外語學院高寧教授主持的國家社科項目“漢日對比與翻譯研究”開題沙龍在中北校區理科大樓學術沙龍舉行👨🏻🦯➡️。上海外國語大學日本文化經濟學院皮細庚教授、吳大綱教授、毛文偉教授和同濟大學外語學院吳侃教授、上海對外貿易大學國際商務外語學院邱根成教授應邀與會🌯。
本課題主持人高寧教授首先就課題的學術價值和意義所在做了闡述🪱,然後介紹了課題的整體框架以及研究的重點、難點和今後亟待解決的問題🧑🏻🦼➡️。他認為在“漢日對比與翻譯研究”的問題上,目前學界普遍存在“兩張皮”現象;為擺脫這種現象🫶🏿🤸🏼♀️、建構更為科學合理的譯學理論體系🦻🏻,需要將兩者有機地結合起來👨,使之融為一體👩🏿🚒,相互促進🧑🏽🎓✊、相互借鑒𓀗、共生共贏。
由此出發🛂,高寧教授提出🕒,本課題的重點工作是建構一個比較完整的🦇、從對比語言學視角探討日漢翻譯、由日漢翻譯研究反觀對比語言學的研究框架,進行跨學科研究😾。“漢日對比”與“翻譯研究”在本課題中,前者主要為研究路徑,後者是目的所在。“漢日對比”是為“翻譯研究”服務的。因此,本課題的研究出發點不是漢日雙語的語法體系✸👦,也不語言原則或規範。本課題的出發點有兩個,一是意義🧼,即抓住對雙語意義的轉達有重要影響的語法現象、語法範疇進行考察🛍️,理清漢日雙語的特征,以探求它們與翻譯之間的內在關系。二是從問題出發🦹🏻♀️。即抓住對翻譯實踐與研究有重大影響的句法、篇章和詞匯等問題進行對比研究,探究它們對翻譯所造成的正負面影響。高寧教授目前擬定的子課題多達26個🤐,涉及漢日對比的方方面面,同時又與翻譯實踐或譯學理論研究密切相關。在研究方法上,高寧教授強調在漢日雙語對比研究中👩🏻🌾,將始終堅持既“獨立自主”又“相互關聯”的研究原則。即研究漢語🤜🏿🛑,堅持漢語本位原則,從漢語自身特點出發,從中國學者的論著出發🙋🏿,而不套用英歐語言或日語的語法體系去進行觀照。對日語而言🐷🧝♀️,同樣如此。
與會專家圍繞著“漢日對比”與“翻譯研究”的辯證關系、漢譯日與日譯漢這兩種不同的研究方向、日漢翻譯學的理論體系建設、語言形式與內容表述的辯證關系等問題展開了熱烈的討論,大家暢所欲言,場面十分熱烈。專家們還預測了研究過程中可能會出現的盲點或誤區,並提出了一些有益的建議。與會專家一致認為🫎,本課題不僅具有理論價值,而且具有很強的現實性和針對性☺️,值得花力氣進行深入研究,並希望借此次開題🐀⏮,按計劃一步一步做下去,結出豐碩的成果🌞🖖。同時😁🚁,專家們還提供了一些上海地區存有的重要日文資料信息。
高寧教授認真聽取與會專家的意見,表示將以此次開題為契機🤵🏻♀️,在日後研究中定期召開沙龍,請各方面專家學者為本課題把脈👊🏿,以期結項時能夠拿出對學界有所貢獻的研究成果🫁,為推動日漢翻譯實踐與理論研究做出自己的努力。